문화의 이해
Compréhension culturelle
Section 1
예절과 언어 표현
Étiquette et expression linguistique
-는다고/ㄴ다고/다고 해도
Utilisé avec des verbes ou des adjectifs pour affirmer le contenu de la phrase suivante sans être contraint par le contenu de la phrase précédente, ou pour exprimer le sens de "même si" ou "quand bien même" concernant une histoire entendue.
S'attache aux verbes ou aux adjectifs pour affirmer le contenu de la phrase suivante sans être influencé par le contenu de la phrase précédente, ou pour exprimer le sens de "quand bien même" ou "même si" par rapport à une histoire entendue.
Forme
| Devant le radical | Forme de conjugaison | Exemple | |---|---|---| | Consonne (verbe) | -는다고 해도 | 읽는다고 해도 (même si on lit), 입는다고 해도 (même si on met), 믿는다고 해도 (même si on croit) | | Voyelle, ㄹ (verbe) | -ㄴ다고 해도 | 안다고 해도 (même si on sait), 간다고 해도 (même si on va), 좋아한다고 해도 (même si on aime) | | Adjectif | -다고 해도 | 많다고 해도 (même si c'est beaucoup), 크다고 해도 (même si c'est grand), 중요하다고 해도 (même si c'est important) | | Nom + 이다 (consonne) | 이라고 해도 | 학생이라고 해도 (même si c'est un étudiant), 일요일이라고 해도 (même si c'est dimanche) | | Nom + 이다 (voyelle) | 라고 해도 | 부자라고 해도 (même si c'est un riche), 관광지라고 해도 (même si c'est un site touristique) |Exemples
아무리 달콤한 음식을 좋아한다고 해도 너무 많이 먹는 것은 건강에 좋지 않다.
Même si on aime beaucoup les aliments sucrés, en manger trop n'est pas bon pour la santé.
한국말이 어렵다고 해도 포기하지 말고 끝까지 공부해야 한다.
Même si le coréen est difficile, il ne faut pas abandonner et étudier jusqu'au bout.
아무리 가까운 사이라고 해도 예의를 지켜야 한다.
Même si on est très proches, il faut garder les bonnes manières.
건강을 타고났다고 해도 계속 관리하지 않으면 건강이 나빠진다.
Même si on est né en bonne santé, si on ne continue pas à en prendre soin, la santé se détériore.
가: 약이 너무 써서 못 먹겠어요. 나: 약이 아무리 쓰다고 해도 병이 나으려면 약을 먹어야지요.
A: Le médicament est trop amer, je n'arrive pas à le prendre. B: Même si le médicament est amer, il faut le prendre pour guérir.
가: 아무리 찾아도 길에 쓰레기통이 없는데 이 쓰레기를 그냥 아무 데나 버리면 안 될까? 나: 쓰레기통이 없다고 해도 쓰레기를 아무 데나 버리면 안 돼.
A: J'ai beau chercher, il n'y a pas de poubelle dans la rue. Est-ce que je peux jeter ces déchets n'importe où ? B: Même s'il n'y a pas de poubelle, tu ne peux pas jeter les déchets n'importe où.
Lorsque l'on parle d'un fait déjà accompli, on utilise '-었다고 해도'.
-을/ㄹ 걸 그랬다
Utilisé avec des verbes pour exprimer le regret ou la déception concernant une action que l'on n'a pas faite ou n'a pas pu faire. Il peut aussi être utilisé pour regretter une action déjà faite, auquel cas on utilise '-지 말걸 그랬다'.
S'attache aux verbes pour exprimer le regret ou la déception de la personne qui parle concernant une action qu'elle n'a pas faite ou n'a pas pu faire. Il est également utilisé pour regretter une action déjà accomplie, auquel cas on utilise '-지 말걸 그랬다'.
Exemples
시험을 좀 더 일찍부터 준비할 걸 그랬다.
J'aurais dû me préparer à l'examen un peu plus tôt.
세일을 할 줄 알았으면 기다렸다가 살 걸 그랬다.
Si j'avais su qu'il y aurait des soldes, j'aurais dû attendre pour acheter.
영화가 그렇게 재미없을 줄 알았으면 보지 말 걸 그랬다.
Si j'avais su que le film serait si peu intéressant, j'aurais dû ne pas le regarder.
밤이 늦었는데 잠이 안 온다. 저녁에 커피를 마시지 말 걸 그랬다.
Il est tard et je n'arrive pas à dormir. J'aurais dû ne pas boire de café ce soir.
가: 어제 네가 집에 간 후에 레오 씨가 너를 만나러 왔어. 나: 정말? 레오 씨가 올 줄 알았으면 조금 더 기다릴 걸 그랬어.
A: Hier, après que tu sois rentré, Leo est venu te voir. B: Vraiment ? Si j'avais su que Leo viendrait, j'aurais dû attendre un peu plus longtemps.
가: 아니, 얼굴이 왜 이렇게 부었어요? 나: 어제 라면을 먹고 갔거든요. 밤에 라면을 먹지 말걸 그랬어요.
A: Oh non, pourquoi ton visage est-il si gonflé ? B: C'est parce que j'ai mangé des ramens hier soir. J'aurais dû ne pas manger de ramens la nuit.
Section 2
문화 차이
Différences culturelles
치고
Attaché à un nom, il indique que le contenu suivant est quelque peu différent de l'idée généralement associée au nom précédent, signifiant que le contenu suivant est une exception pour le nom en question.
S'attache à un nom pour indiquer que le contenu suivant est quelque peu différent de l'idée généralement associée au nom précédent. En d'autres termes, cela signifie que le contenu suivant est une exception pour le nom en question.
Exemples
진우 씨는 모델치고 키가 작은 편이다.
Jinwoo est plutôt petit pour un mannequin.
오늘은 겨울치고는 별로 춥지 않다.
Aujourd'hui, il ne fait pas très froid pour l'hiver.
요즘은 장마철치고 비가 별로 많이 오지 않는다.
Ces jours-ci, il ne pleut pas beaucoup pour la saison des pluies.
헬렌 씨는 6개월 배운 것치고 한국어 실력이 꽤 좋다.
Helen a un assez bon niveau de coréen pour quelqu'un qui n'a appris que six mois.
가: 저 연주자는 나이가 어린 것치고 연주를 정말 잘하는데요. 나: 그렇지요? 열 살짜리 아이의 연주라는 게 믿어지지 않아요.
A: Ce musicien joue vraiment bien pour son jeune âge. B: N'est-ce pas ? C'est incroyable qu'un enfant de dix ans puisse jouer comme ça.
가: 비행기를 오랫동안 타고 오느라고 피곤하셨지요? 나: 비행기를 오래 탄 것치고 별로 피곤하지 않아요. 걱정해 줘서 고마워요.
A: Vous devez être fatigué d'avoir pris l'avion pendant si longtemps, n'est-ce pas ? B: Je ne suis pas très fatigué pour avoir pris l'avion longtemps. Merci de vous inquiéter.
-는/은/ㄴ 것처럼
Attaché à un verbe ou un adjectif, il exprime de manière métaphorique une émotion ou un état qui suit. Cela signifie que ce n'est pas réellement le cas, mais que cela semble l'être. Il est souvent utilisé avec '마치'.
S'attache aux verbes ou aux adjectifs pour exprimer de manière métaphorique une émotion ou un état qui suit. Cela signifie que ce n'est pas réellement le cas, mais que cela semble l'être. Il est souvent utilisé en conjonction avec '마치'.
Forme
| Devant le radical | Forme de conjugaison | Exemple | |---|---|---| | Verbe, 있다, 없다 | -는 것처럼 | 자는 것처럼 (comme si on dormait), 아는 것처럼 (comme si on savait), 있는 것처럼 (comme s'il y en avait) | | Consonne (adjectif) | -은 것처럼 | 많은 것처럼 (comme si c'était beaucoup), 괜찮은 것처럼 (comme si c'était bien), 싫은 것처럼 (comme si on n'aimait pas) | | ㄹ, voyelle (adjectif) | -ㄴ 것처럼 | 행복한 것처럼 (comme si on était heureux), 힘든 것처럼 (comme si c'était difficile) | | Nom + 이다 | -ㄴ 것처럼 | 주인공인 것처럼 (comme si c'était le personnage principal), 부자인 것처럼 (comme si c'était un riche) |Exemples
어릴 때부터 가고 싶었던 한국에 오니까 마치 꿈을 꾸는 것처럼 행복하다.
Depuis que je suis arrivé en Corée, où je voulais aller depuis mon enfance, je suis heureux comme si je rêvais.
영주가 길에서 넘어진 후에 아무렇지 않은 것처럼 무릎을 털고 일어났다.
Après être tombée dans la rue, Yeongju s'est relevée en tapotant ses genoux comme si de rien n'était.
이 신발을 신으면 마치 아무 것도 신지 않은 것처럼 발이 편하다.
Quand je porte ces chaussures, mes pieds sont à l'aise comme si je ne portais rien.
대회에서 내 차례가 다가오니까 마치 심장이 터질 것처럼 긴장 이 됐다.
Alors que mon tour approchait à la compétition, j'étais tellement nerveux que mon cœur battait comme s'il allait exploser.
가: 이번 여름은 특히 더운 것 같아요. 나: 네, 마치 찜질방 안에 있는 것처럼 너무 덥고 습하네요.
A: Cet été semble particulièrement chaud. B: Oui, il fait si chaud et humide, comme si on était dans un jjimjilbang.
가: 소개팅을 잘 했어? 그 사람을 실제로 만나 보니까 어때? 나: 처음 만난 사람인데도 오랫동안 알고 지낸 것처럼 편했어.
A: Ton rendez-vous arrangé s'est bien passé ? Comment était la personne en la rencontrant en vrai ? B: Même si c'était la première fois que je la rencontrais, je me suis sentie à l'aise comme si je la connaissais depuis longtemps.
Pour les verbes, lorsque l'expression comparative décrit une situation achevée, on utilise '-은/ㄴ 것처럼'. Lorsque la situation n'est pas encore produite, on utilise '-을/ㄹ 것처럼'.